Četudi je angleščina poleg kitajščine eden vodilnih svetovnih jezikov, je prevajanje angleščine kljub temu še vedno zelo iskana storitev. Še posebej večja podjetja različnih industrij, v katerih vladajo stroga pravila poslovne etike, profesionalnost postavljajo na prvo mesto, kar se zrcali tudi v kakovostno pripravljenih prevodih. Če tudi vi potrebujete prevajanje angleščine Dominatus digital agencija poskrbi, da bodo njihovi strokovnjaki vaše dokumente hitro, natančno in kakovostno uredili, pri tem pa poskrbeli, da ti ne bodo izgubili prvotnega tona in slogovnih posebnost avtorja.

Naravni govorci dobro poznajo slogovne in stilske zakonitosti tako britanske kot tudi ameriške angleščine. Navdušite svojega poslovnega partnerja in naredite dober prvi vtis z vrhunskimi pisnimi izdelki, kot so pogodbe, dokumentacije in ponudbe. Zaupate lahko floti izkušenih strokovnjakov, ki so se v svoji dolgi karieri pregrizli skozi številne zahtevne tekste, pri tem pa ohranili prvotno misel in slog avtorja.

Zakaj potrebujete strokovnega tolmača?

Verjetno ste tudi vi že kdaj v rokah držali zares slab prevod besedila, kjer ste že na prvi pogled opazili, da si je avtor pomagal s hitrimi bližnjicami, kot jih ponujajo različni spletni prevajalniki. Danes velika večina ljudi angleščino dobro razume, zato lahko slabo pretolmačeno besedilo razumejo kot znak neprofesionalnosti ali nespoštovanja. Čeprav mislite, da prevajanje angleščine obvladate, obstaja velika verjetnost, da je vaša strokovna usposobljenost precej slabša.

strokovno prevajanje

Vsak jezik ima namreč svoje zakonitosti, pravila in posebnosti, ki jih je potrebno upoštevati. Včasih je zato bolje, da tolmačenje prepustite strokovnjakom oz. naravnim govorcem (ang. native speakers). Samo oni bodo namreč slišali »skrite« posebnosti v slogovni sestavi povedi, dvoumne besede zveze … Tako boste lahko 100 % prepričani, da urejena besedila ustrezajo vašim zahtevam in bodočemu bralcu sporočajo točno tisto, kar ste želeli povedati.

Kakšna je cena za prevajanje angleščine Dominatus digital podjetja?

Vrednost prevoda se opredeljuje glede na avtorsko stran. V grobem to pomeni 1500 znakov brez presledkov. Ta način cenitve je najboljši zato, ker se posamezni dokumenti razlikujejo glede na velikost in vrsto pisave, število ločil in presledkov, kar lahko pomeni, da na en list lahko stlačimo ogromno besedila v velikosti 9 ali pa ga raztegnemo na 2 strani na velikosti 24, cena pa je v drugem primeru za enkrat večja. Ko je prevajanje angleščine zaključeno, sledi temeljit lektorski pregled, popravijo se slogovne nepravilnosti, prav tako se v skladu s pravili določi ločila in ostale gramatične posebnosti. Naravni govorci, ki so zaslužni za pripravo visokokakovostnih prevodov, vsako besedilo prilagajajo tudi okolju, kjer bo končni pisni izdelek uporabljen. Cena je dodatno odvisna od zahtevnosti besedila in želene hitrosti prevoda.

Članki iz iste kategorije: