Dandanes prevajalske agencije nudijo vrsto storitev vse od lektoriranja in prevajanja do tolmačenja. Prevajanje je v večini prevajalskih agencij primarna dejavnost, nekatere agencije pa se usmerjajo tudi na sodno tolmačenje in tolmačenje na različnih prireditvah, lahko tudi športnih.prevajalec
Najpogosteje se uporabljajo prevodi v in iz angleščine, lahko pa se prevaja tudi iz drugih jezikov, po večini so to evropski jeziki. Pri prevajanju so pomembne izkušnje, večini prevajalcev je materni jezik ta, iz katerega  ali v katerega prevajajo, to pomeni da so naravni govorci, kar še poveča kvaliteto prevajanega besedila. Pri prevodih je najbolj pomembna natančnost in hitrost.
Pri večini prevajalskih agencij je v prevod vključeno tudi lektoriranje. Lektoriranje ni le popravljanje vejic in pik, je tudi besedilno pravilnost, jedrnatost, primernost, zanimivost in jasnost. Pri lektoriranju je nadvse pomembno poznavanje sodobnega jezika, ter raba ustrezne pomenskosti in sloga. Največkrat se lektorira članke, spise, različne diplomske in magistrske naloge, najbolj pomembno pa sta hitrost in držanje rokov.
Potem pa je možno tudi tolmačenje, to je lahko sodno, ki ga opravljajo sodni tolmači. Sodni tolmači so osebe ki govorijo ali pišejo iz tujega v slovenski jezik ali obratno. Prevodi sodnega tolmača so potrebni v sodnih postopkih ali prevodih drugih uradnih dokumentov. Sodni tolmač prevaja na zahtevo pravnega sodišča, državnega organa ali pa pravne ali fizične osebe. Sodni tolmač je imenovan s strani Ministrstva za pravosodje, za to pa je potrebno uspešno opravljen izpit za sodnega tolmača.
Tolmačenje pa je možno tudi na vrsto drugih dogodkov, proslave, tekme… možno je tudi tolmačenje v športu, kjer tolmač lahko prevaja za trenerja, igralce in ostalo osebje, prevaja tudi intervjuje in konference…
Ločimo pa več vrst tolmačenja, simultano tolmačenje je ko prevajalec skoraj istočasno prevaja govor govorca, konsekutivno tolmačenje, kjer tolmač poda prevod besedila med govorom govorca, konferenčno in telefonsko tolmačenje, to je konsekutivno tolmačenje z nekaj razlikami, potem pa je še šepetanje kjer le določeni poslušalci potrebujejo prevod v ciljni jezik.
Če se odločate za različno prevajanje in lektoriranje, vam prevajalske agencije nudijo ogromno možnosti kako in na kakšen način lahko to najbolje dosežete.
https://www.youtube.com/watch?v=5bLEDd-PSTQ

Članki iz iste kategorije: