Prevajanje kot eden vsakodnevnih miselnih procesov

Se vsakodnevno soočate z besedili, ki v prvi vrsti zahtevajo prevod, da se sploh lahko spopadete z njimi in tako svoje delo opravite kvalitetno.prevajanjeSeveda ni nujno, da je to služba, podobno se vam lahko zgodi na fakulteti ali pa zgolj v prostem času, ko npr. želite izvedeti več s področja, ki vas zanima, a je osnovna literatura v tujem jeziku, ki ga ne razumete, ali ga razumete slabo. Na tem mestu se po pomoč obrnite na nekoga, ki jezik obvlada, ne zgolj razume na osnovni ravni.

Za prevod besedila iz jezika ali v jezik, ki ga ne razumete, se navadno obračamo na prijatelje ali znance, za katere vemo, da jezik razumejo. Vendar kot omenjeno, osnovno razumevanje ni dovolj, da bo prevod kakovosten.

Čeprav je angleščina postala svetoven jezik, je še vedno veliko ljudi ne razume in ne govori tekoče. Nekateri narodi se je v šolah sploh ne učijo, zato je v tistih državah znanje angleščine še na nižjem nivoju. Določeni narodi imajo prepričanje, da angleščine ne potrebujejo, zato sledijo le učenju in  razvijanju svojega jezika. Ko pa morajo komunicirati z ljudmi iz tujih držav pa nastopi velika težava, saj jih ljudje ne razumejo, oni pa ne razumejo njih. Če bi imeli osnovno znanje angleščine, bi bila ta komunikacija izjemno preprosta. Po neznanju angleščine zlasti slovijo Francozi in Italijani, čeprav je pri mladih situacija popolnoma drugačna in se nivo znanja izboljšuje. Ljudje nismo le državljani države, ki ji pripadamo, ampak smo postali Evropejci oz. na svet gledamo globalno, ne zgolj v okvirjih ozemlja na katerem živimo. Tuji jeziki nas spremljajo na vsakem koraku, zato imajo že otroci v svojem besednjaku veliko tujih besed, ki so jim zlezle pod kožo in se morda sploh ne zavedajo, da besede niso slovenske.